Annonce
Ugeavisen Haderslev

Ny bibeloversættelse – igen, igen. Hvorfor nu egentlig det?

Der er gået mange møder og meget arbejdet forud for den nye bibeloversættelse på et mere nutidigt dansk. Foto: Bibelselskabet
Annonce

2020 er året hvor vi i Danmark igen får en ny oversættelse af verdens mest solgte bog, nemlig Bibelen. Sidste oversættelse fik vi i Danmark i 1992. Det er altså ved at være små 28 år siden, at vi fik oversat Bibelen endnu engang fra sit hebraiske og græske originalsprog.

Men hvorfor har vi egentlig igen, igen brug for en ny oversættelse?

Helligånden er vel Helligånden, Gud er Gud, og lad os da kalde en skovl for en skovl og ikke en spade! Det er da lidt pjattet, at vi sådan skal bruge krudt på en ny oversættelse. Det kan da ikke være så svært, og så alligevel.

Tænker man nærmere over det, er der jo egentlig flere navne på netop Gud i Bibelen. Vi kender nok de fleste af dem: Gud, Hærskares Herre, Herren, den Almægtige Gud og så videre.

Jeg læste fornyligt en artikel på Bibelselskabets hjemmeside om, hvad man havde valgt at kalde Gud i Bibelen 2020. Der er vel ikke meget der har forandret sig siden 1992, kunne man spørger sig selv! Eller hvad?

Jo. Gud er nu ikke længere både Hærskares Herre, Herre og den Almægtige Gud, men kun Gud og i nogen tilfælde Himlens Hersker. For hvad er egentlig en hærskare?

Han har ikke længere forskellige navne, sådan som man i de oprindelige skrifter brugte ordet Jahve, Jahve Sabaot og tilnavne til Gud, som man forsøgte at nuancere ved at bruge forskellige betegnelser i oversættelsen fra 1992. Begrundelsen for fravalget er såre enkelt: På dansk er Gud Gud. Punktum. ”Gud er Gud, om alle mand er døde”, som det lyder salmen ”Herre Gud! Dit dyre navn og ære”, som godt nok er helt fra 1638.

Og vi ved ikke længere hvad en hærskarer er, derfor oversættes der med Himlens Hersker. Vi ved dog omvendt, hvad en hersker er! En der bestemmer og har stor magt. Ikke sandt. Det gør Gud i hvert fald, han bestemmer og har stor magt. Allerede i børnehaven ved børnene, hvad en hersker er!

Den nye bibeloversættelse skal oversætte Bibelen til nudansk, uden at tage hensyn til salme traditioner og kirkeligt sprogbrug.

Der ligger altså mange gode tanker bag den nye bibeloversættelse. For skal vi kunne bruge Bibelen til noget, må det første skridt vel være, at den ikke er oversat i et sprog vi ikke længere forstår. Lignelserne i Bibelen kan til tider være svær nok at forstå i sig selv.

Så hvad skal vi egentlig med en ny bibeloversættelse? Ja, først og fremmest er det vel et forsøg på at gøre noget svært mere tilgængelig – en pædagogisk, didaktisk funderet udgave af Bibelen, hvis man skulle kalde det noget fint. Et forsøg på at kalde en skov for en skovl, en spade for en spade. At kalde Gud for Gud og Himlens Hersker. Hvad der så popper op i folks hoveder, når de læser ordene, kan vi ikke lave om på og heller ikke styre. Heldigvis for det!

Julie Aulkær Glöe. Privatfoto
Annonce
Annonce
Annonce
Annonce
Annonce
Forsiden netop nu
Annonce